shkolaw.in.ua 1

Übersetzungen


deutsch-ukrainisch

Heinrich Heine (Studentin Krassjukowa Jana, 2011)

Ich lieb eine Blume, doch weiß ich nicht welche; Кохаю я квітку, не знаю яку
Das macht mir Schmerz. Приносить мені це страждання.
Ich schau in alle Blumenkelche, І чашу страждання постійно прошу
Und such ein Herz. Відкрити свій шлях для кохання.

Es duften die Blumen im Abendscheine, А запах квітучий ворожить мене,
Die Nachtigall schlägt. Коли соловейко співає.
Ich such ein Herz, so schön wie das meine, Шукаю я серце, що гріє мене,
So schön bewegt. Яке у мій світ ступає.

Die Nachtigall schlägt, und ich verstehe І пісня у лісі пояснює нам
Den süßen Gesang; Своїми словами тяжкими,

Uns beiden ist so bang und wehe, Що квітка моя залишається там

So weh und bang. І біль свій залишу між ними.

Friedrich Schiller (Studentin Solonenko Albina, 2008)

Das Mädchen aus der Fremde Чужоземка
In einem Tal bei armen Hirten Кожен рік в одній долині

Erschien mit jedem jungen Jahr, Серед бідних пастухів,

Sobald die ersten Lerchen schwirrten, З’являлося дівча там миле

Ein Mädchen, schön und wunderbar. Під жайворонків перших спів.
Sie war nicht in dem Tal geboren, Воно приходило нізвідки,

Man wusste nicht, woher sie kam, А потім йшло у нікуди.

Und schnell war ihre Spur verloren, Тільки сліди зникали швидко,

Sobald das Mädchen Abschied nahm. І все було як уві сні.
Beseligend war ihre Nähe, П’янка була її присутність,

Und alle Herzen wurden weit, Й серця відкритими були,

Doch eine Würde, eine Höhe Але дівоча гордість й зверхність

Entfernte die Vertraulichkeit. Довіритись їй не дали.
Sie brachte Blumen mit und Früchte Вона приносила з собою

Gereift auf einer andern Flur, І квіти з іншої землі,

In einem andern Sonnenlichte, І фрукти, що під іншим світлом,

In einer glücklichern Natur. Під іншим небом десь зросли.
Und teilte jedem eine Gabe, І починала роздавати

Dem Früchte, jenem Blumen aus, Дарунки дорогі свої.

Der Jüngling und der Greis am Stabe, І кожен зміг собі дістати:

Ein jeder ging beschenkt nach Haus. І той юнак, і цей старий.

Willkommen waren alle Gäste, До всіх однаково привітна.

Doch nahte sich ein liebend Paar, Але закоханим вона

Dem reichte sie der Gaben beste, Дарила кращі в світі квіти,

Der Blumen allerschönste dar. Яких не бачила земля.

Henrich Heine (Studentin Solonenko Albina, 2012)

Die Jahre kommen und gehen


Die Jahre kommen und gehen, Проходять роки, спливає

Geschlechter steigen ins Grab, Повільно людське життя,

Doch nimmer vergeht die Liebe, Але ні на мить не зникає

Die ich im Herzen hab. У серці моїм почуття.
Nur einmal noch möcht ich dich sehen Мрію тебе ще зустріти,

Und sinken vor dir aufs Knie, На коліна припасти ураз

Und sterbend zu dir sprechen: І тихо прошепотіти:

Madame, ich liebe Sie! Мадам, я кохаю Вас!

Rainer Maria Rilke (Studentin Wasjkowsjka Darija, 2011)

Abendgang Вечірня прогулянка
Wir wandeln in den Abendglanz У сутінках вечірні зорі сяють,

den weißen Weg durch – Taxusbäume, Заквітчана земля за сніг біліша,

du hast so tiefe, tiefe Träume Замріяна, не помічаєш в тиші

und windest einen weißen Kranz. Як пальці з тих квіток вінок сплітають.

Komm, du bist müde. Kurze Rast: Спочиньмо трохи! Ти втомилась, бачу,

Du lächelst in die heißen Fernen І біль твій бачу,в серці біль і страх,

du lächelst zu den ersten Sternen, Під усмішкою на тонких вустах,

und ich weiß, daß du Schmerzen hast . Й від цього болю ледве сам не плачу.

Ich sehne mich so ... Du verstehst. – Туга скувала серце… Але знай,

Und dieses Sehnen wird erst enden, Тужити більш не стану і хвилини,

wenn du mit leisen, müden Händen Лиш, серденько, для нашої дитини

die erste Wiegendecke nähst. Ти першу колискову заспівай.
Heinrich Heine (Studentin Wasjkowsjka Darija, 2011)
Wandere!
В путь!

Wenn dich ein Weib verraten hat, Як вдасться коханій тебе обмануть,
So liebe flink eine Andre; Ти іншій всім серцем віддайся.
Noch besser wär es, du ließest die Stadt – А краще полиш пильне місто і в путь
Schnüre den Ranzen und wandre!  Із клунком у мандри подайся.

Du findest bald einen blauen See, Як скоро знайдеш ти озера синь,

Umringt von Trauerweiden; В нього верби занурили листя.
Hier weinst du aus dein kleines Weh До них усім змученим серцем прилинь
Und deine engen Leiden.  І горем своїм поділися.

Wenn du den steilen Berg ersteigst, Допоки досягнеш вершин гір крутих

Wirst du beträchtlich ächzen; Зітхаєш від втоми щомиті,

Doch wenn du den felsigen Gipfel erreichst, Але лише з висоти чути як ще не стих

Hörst du die Adler krächzen.  Орла клекіт у неба блакиті.
Dort wirst du selbst ein Adler fast, З птахами зрівняєшся тут ти і сам,
Du bist wie neugeboren, Вільним зможеш себе почувати.
Du fühlst dich frei, du fühlst: du hast І дивлячись вниз,зрозумієш що там
Dort unten nicht viel verloren. Вже немає про що жалкувати.

Henrich Heine (Studentin Jurlowa Wika, 2007)

Die Jahre kommen und gehen“
Die Jahre kommen und gehen, Роки проходять, помирають люди.

Geschlechter steigen ins Grab, Назавжди залишають нас вони.

Doch nimmer vergeht die Liebe, Лиш серце те кохання будить,

Die ich im Herzen hab. Що колись розпалила в мені.
Nur einmal noch möcht ich dich sehen Хотів би я ще раз тебе побачити,

Und sinken vor dir aufs Knie, Упасти до твоїх прекрасних ніг.

Und sterbend zu dir sprechen: Лиш зараз розумію, що це значить –

Madame, ich liebe Sie!Люблю. Забути тебе не зміг!
ukrainisch-deutsch

Ліна Костенко (Studentin Wasjkowsjka Darija, 2011)

Не знаю, чи побачу Вас, чи ні… Ich weiß nicht, ob ich Sie sehe, ob nicht…

Не знаю, чи побачу Вас, чи ні.  Ich weiß nicht, ob ich Sie sehe, ob nicht,
А може, власне, і не в тому справа. Ist wichtig für mich nur, dass weit von hier,
А головне, що десь вдалечині In blauer Ferne gibt es Ihr Gesicht,
Є хтось такий, як невтоленна спрага.  Sie gibt es, meine unstillbare Gier.

Я не покличу щастя не моє.  Von fremdem Glück werd´ ich mich leicht lossagen.

Луна луни туди не долітає.  So weit reicht nicht sogar des Halles Hall.
Я думаю про Вас. Я знаю, що Ви є.  Ich denk´ an Sie. Sie gibt es, ohne Frage.
Моя душа й від цього вже світає.  Und Ihrethalben meine Seele strahlt.


Ліна Костенко (Studentin Wasjkowsjka Darija, 2011)

Я дуже тяжко Вами відболіла Genas von Ihnen kaum, mit Ach und Krach

Я дуже тяжко Вами відболіла.  Genas von Ihnen kaum, mit Ach und Krach
Це все було як марення, як сон.  War alles wie Delir, wie Traum, Wahnsinn.
Любов підкралась тихо, як Даліла,  Die Liebe, wie Dalila, kam gemach
А розум спав, довірливий Самсон.  Und wie Samson zutraulich schlief der Sinn.

Тепер пора прощатися нам. Будень.  Ein neuer Tag. Jetzt ist die Zeit zu scheiden.
На білих вікнах змерзли вітражі.  Bedeckt die Fenster weißes Ornament.
І як ми будем, як тепер ми будем?!  Wie werden wir dasein, werd´ ich neu leiden?
Такі вже рідні, і такі чужі.  Wir sind so leiblich, und so peinlich fremd.

Ця казка днів – вона була недовгою.  Das Märchen dieser Tage war nicht lang.
Цей світлий сон – пішов без вороття.  Wie jeder Schlaf, dies´ ist zu Ende. Nur…
Це тихе сяйво над моєю долею! –  Ja, ohne Sie geht alles seinen Gang,
Воно лишилось на усе життя.  Doch bleibt auf immerdar des Glückes Spur.

Ліна Костенко (Studentin Krassjukowa Jana, 2011)
Коректна ода ворогам Eine Ode fűr meine Feinde


Мої кохані, милі вороги! Meine lieben, netten Feinde!

Я мушу вам освідчитись в симпатії. Zeige ich die Sympathie.

Якби було вас менше навкруги,– Ohne Sie und Ihren Neid

людина може вдаритись в апатію. Falle ich in Apathie.

Мені смакує ваш ажіотаж. Schmecke ich mit sűßem Rummel,
Я вас ділю на види і на ранги. Teil’ ich Sie in Typ und Art,
Ви – мій щоденний, звичний мій тренаж, Mache ich keinen Tagesbummel,
мої гантелі, турники і штанги. Sport fűr mich – mein Kommandant.

Спортивна форма – гарне відчуття. Sportgefűhl ist immer gut,
Марудна справа – жити без баталій. Leben ohne Ktieg – langweilig,
Людина від спокійного життя Leben schőn und kein Armut
жиріє серцем і втрачає талію. Dann verliere ich die Taille.

Спасибі й вам, що ви не м’якуші. Danke fűr das strenge Leben,

Дрібнота буть не годна ворогами. Eine Masse kann Feind nicht sein.
Якщо я маю біцепси душі – Meine Nerven soll ich aufgeben
то в результаті сутичок із вами. Stress kommt nie allein.

Отож хвала вам! Also, danke, meine lieben Feinde,
Бережіть снагу. Sammeln Sie wieder Inspiration
І чемно попередить вас дозвольте: Muss ich mich dazu beeilen,
якщо мене ви й зігнете в дугу, Spiel’ mit Ihnen Konfrontation.

то ця дуга, напевно, буде вольтова.